Psalm 2:12

Hrišćanski prevod 2. Psalma:
“1 Zašto se bune narodi i plemena pomišljaju zaludne stvari? 2 Ustaju carevi zemaljski, i knezovi se skupljaju na Gospoda i na pomazanika Njegovog. 3 "Raskinimo sveze njihove i zbacimo sa sebe jaram njihov." 4 Onaj, što živi na nebesima, smeje se, Gospod im se podsmeva. 5 Pa im govori u gnevu svom i jarošću svojom zbunjuje ih: 6 "Ja sam pomazao cara svog na Sionu, na svetoj gori svojoj." 7 Kazaću naredbu Gospodnju; On reče meni: "Ti si sin moj, ja te sad rodih. 8 Išti u mene, i daću ti narode u nasledstvo, i krajeve zemaljske tebi u državu. 9 Udarićeš ih gvozdenom palicom; razbićeš ih kao lončarski sud." 10 Sad, carevi, orazumite se; naučite se sudije zemaljske! 11 Služite Gospodu sa strahom, i radujte se s trepetom. 12 Ljubite sina, da se ne razgnevi, i vi ne izginete na putu svom; jer će se gnev Njegov brzo razgoreti. Blago svima koji se u Nj uzdaju!”

2. Psalm govori o neposlušnosti zemaljskih naroda i careva prema Stvoritelju u Davidovo vreme .

Hrišćanski prevod 12 stiha glasi: “Ljubite sina, da se ne razgnevi, i vi ne izginete na putu svom; jer će se gnev Njegov brzo razgoreti. Blago svima koji se u Nj uzdaju!”
*u nekim prevodima se još može videti “poštujte”, “služite” , jednom rečju - obožavajte tj. položite veru u njega.
 
Pre nego što počnemo sa analizom 12. stiha važno je napomenuti da je kompletna knjiga Psalama pisana na hebrejskom, a ne aramejskom ili nekom drugom jeziku. Ova informacija će nam biti od koristi u daljoj analizi.
Takođe tu je Psalm 146:3 koji kaže:Ne uzdajte se u prinčeve niti u čoveka od koga nema spasenja.” Već ovde se može primetiti da bi navedeni prevod 12. stiha bio kontradiktoran 146. Psalmu kao i dobrom delu Tanaha. Ipak, ovakav pogrešan prevod 2. Psalma je od velikog značaja za novozavetne pisce, jer se u tom kontekstu Isus pominje u jevanđeljima.
__
David se kao “sin” u 2. Psalmu prvi i poslednji put spominje u 7. stihu : ps.2: “Kazaću naredbu Gospodnju; On reče meni: "Ti si sin moj, ja te sad rodih”. ” U hebrejskom originalu izgleda ovako:

Ovde primećujemo da se za sina koristi hebrejska reč “ben” - “sin” (označena crvenom bojom) , što je vrlo važno za 12. stih .
Da se podsetimo, hrišćanski prevod 12. stiha glasi:Ljubite sina, da se ne razgnevi...”


Ovde se pojavljuje potpuno druga reč - “bar” koja se u hrišćanskoj Bibliji takođe prevodi kao “sin” (označena crvenom ). Sa druge strane u hebrejskom originalu “sin”se nigde ne spominje:

Dakle u originalu za razliku od 2:7 gde se koristi reč “ben”, u 2:12 koristi se” nashku bar” što su hrišćani preveli potpuno isto- kao “sin” (“Ljubite sina”). Zapravo “BAR” na hebrejskom znači “ČISTOTA” i nema nikakve veze sa imenicom “sin” .
 
Ovo nije jedino mesto u Psalmima na kome se bar - čistota pominje , pogledajmo sledeće stihove: Ps. 18:20 - “Dade mi Gospod po pravdi mojoj, i za čistotu ruku mojih dariva” Ps. 18:24 - “Dade mi Gospod po pravdi mojoj, po čistoti ruku mojih pred očima njegovima.” Ps.19:9- “Strah je Gospodnji čist, ostaje dovijeka. Sudovi su njegovi istini, pravedni svikoliki.”
itd. U svim navedenim stihovima u hebrejskom se za čistotu koristi imenica “bar”.
 
Nashku (Nashek - oružje) - se može prevesti i kao “naoružajte se” što jedino ima smisla u ovom kontekstu.
 
Stoga pravilan prevod 12. stiha sa hebrejskog je: “Naoružajte se čistotom, da se ne razgnevi, i ne izginete na putu svom; jer će se gnev Njegov brzo razgoreti. Blago svima koji se u Nj uzdaju!” Kada pogledamo 3. i 4. Psalm vidimo da se ovaj stih savršeno uklapa u tu tematiku.

Jasni razlozi zbog kojih su hrišćani u prevodu izmenili ovaj stih . Inače, Psalm 2:12 je česti hrišćanski argument da se Isus treba obožavati, poštovati, služiti kao bog. Ovo je potpuna besmislica i u nesaglasnosti sa Tanahom. ________


Neki hrišćanski teolozi bezuspešno pokušavaju da dokažu da je prevod zaista “Ljubite sina..” , pritom citirajući Priče 31:2 :
“Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?”


Iz 1. stiha (“Riječi cara Lemuila; sabrane riječi, kojima ga je učila mati njegova:”) vidimo da Solomon citira majku.Majka govori na aramejskom i zato se reč BAR ovoga puta prevodi kao SIN. Dakle citira majku na aramejskom, kao što bi se majke Aškenaza svojoj deci često obratile na jidišu koji je danas 85% nemački.

Zbog toga je ovaj “argument” takođe besmislen jer je opšte poznato da u Psalmima nigde nema aramejskog. Psalmi su u potpunosti pisani na hebrejskom.
Ovaj stih zapravo dokazuje da je hrišćanski prevod Ps. 2:12 pogrešan !


__
Čak kada bi zanemarili sve iznete argumente i pretpostavili da je u nekom suludom slučaju u čitavim Psalmima samo ta reč “bar” napisana na aramejskom i zaista znači “sin” (što je dokazali smo apsolutno nemoguće i besmisleno ) javlja se još veći problem od prethodnih:


NASHKU BAR se gramatički nikako ne može uklopiti u nastavak stiha, jer bi tada glasio “Ljubite sinom da se ne razgnevi...” ili “Ljubite od sina..”, Ljubite sin.. “ - što u svakom slučaju ne znači ništa.
Da bi hrišćanski prevod (“Ljubite sina, da se ne razgnevi...”) bio tačan, u hebrejskom originalu bi trebalo da piše NASHKU BR’A umesto NASHKU BAR. To svakako nije slučaj i potpuno je jasno da se radi o izokretanju stihova kako bi se uklopili u novozavetne priče. Ovo naravno nije jedino mesto na kome se Isus pokušava nasilno umetnuti u Tanah, pogledajte ostale tekstove na sajtu u kojima su tretirana druga pitanja i razlozi zbog kojih Jevreji ne prihvatju Isusa kao mesiju.


Za više informacija posetite stranicu ili kanal Tovie Singera koji se u knjizi “Let’s get biblical” detaljno bavi ovim pitanjima.

Нема коментара:

Постави коментар